Ильмень-куль, Ильмень-тау…
На первый взгляд, разгадка очевидна: русские люди, новгородцы, жившие у Ильмень-озера, переселившись на Урал, взяли с собой и название своего озера. Так у нас могли появиться Ильменское озеро, Ильменский хребет, а также Ильменский заповедник. Но все произошло не так. Только одно верно в этой гипотезе — то, что озеро, хребет, а также заповедник обрели свои имена не без русского влияния.
Озеро Ильмень, одно из великих озер Европы, Славянское море, известно с XII века, оно упоминается в летописях и былинах. Однако из тех времен оно дошло до нас не как Ильмень, а как Илмерь. По легенде, озеро названо по имени Илмери — сестры скифских князей Словена и Руса. Как видим, топонимы подобны хамелеонам, они легко меняют кожу. Однако у уральских Ильмен свое происхождение.
У П.С. Палласа так: Имен-тау и Имен-куль. Где, как и почему он потерял одну букву, неизвестно. По небрежности? Ослышался? Вряд ли. Он же, Паллас, утверждал, что «озера, из коих нет никакого течения», на Урале обыкновенно называли ильменями. Но в Ильменское озеро впадает река Черемшанка, и оно связано протокой с рекой Миасс. Нет, Паллас нам не помощник.
Обратимся к Н.И. Шувалову. Он берет слово «имэн» и переводит его с башкирского как «дуб». Поскольку на берегах озера дубрав нет, Шувалов предположил, что «имэн» — название племени, у которого дуб — тотем.
Ясности, однако, нет.
Время от времени ко мне приходят письма от Булата Гаязовича Идрисова, который предлагает свои толкования топонимов. Что касается Ильмен, он напомнил, что в некоторых говорах башкирского и татарского языков «имэн» переводится как «указательный палец». Далее. Идрисов дает знать, что в эвенкийском и маньчжурском языках «умун» и «эмун» означает «один», а в монгольском языке «эмун» — это «первый». Эти слова перешли в лексикон башкир. Да, «имэн» — это «дуб», но понимать надо так: первое, в смысле лучшее, дерево. И гора была «имэн» — первая, если ехать из степи в горы с востока. Наконец, Идрисов уверяет, что башкиры называли Ильменское озеро «Яйельмэн-куль», что означает «расплеснувшееся, разлившееся озеро».
Мы долго крутились вокруг имени озера — и что? Если Булат Гаязович прав, то все сомнения прочь: русскому человеку достаточно было услышать башкирское «Яйельмэн», чтобы тут же перевести его на свой лад — «Ильмень».
Что в итоге? Ехали-ехали кочевники через всю степь, и, наконец, у самих гор перед ними расплеснулось, разлилось озеро, и они воскликнули: Яйельмэн-куль!.. Да?